Ganhe dinheiro  escrevendo tutoriais para o Fórum do BABOO! Conheça os Tutoriais Pagos 2016

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

Edrich

TUTORIAL Sincronia de Legendas (software: SubSync)

28 posts neste tópico

Sincronizando Legendas Externas













É muito comum, quando realizamos o download (baixa de arquivos) de um filme, nos depararmos com algo assustador... ele está sem legendas!!! Por essa razão, é necessário fazer uma busca cansativa e entediante pela mesma em algum lugar. Existem diversos sites especializados para o download de legendas, entre eles: www.legendas.com.br e www.divxsubtitles.com. Mas após fazer o download da legenda desejada, é necessário ter um Player que seja capaz de mostrar as legendas sincronizadas com o filme, tal como o BS PLayer, o RadLight ou o MicroDVD. Muitas vezes, as legendas que pegamos na Internet não estão em perfeita sincronia com o filme que queremos assistir e/ou então o Player que estamos usando não suporta o formato da referida legenda. Para resolver esse problema de sincronização e formato adequado das legendas, podemos fazer uso de um excelente utilitário Freeware (gratuito), o programa SubSync (2.31Mb), que pode ser encontrado neste link:

























Sincronia de Legendas usando o SubSync :







Após a facílima instalação do SubSync, carregue o programa dando um duplo-clique do mouse sobre o ícone do programa:


75558-SubSync2.jpg










A interface do SubSync é muito prática e fácil de ser compreendida:




75558-SubSync2b.jpg











Iniciando uma Sessão de Edição:







1)  Abra seu arquivo de vídeo que deseja sincronizar, clicando no botão de navegação do campo Media.



2) Em seguida, abra o arquivo correspondente às legendas, clicando no botão de navegação do campo Subtitle. Caso este arquivo não esteja no formato Micro-DVD irá surgir uma pequena janela solicitando que informe o FPS (Frames Per Seconds) do filme em questão.


75558-SubSync3.jpg








Para verificar o FPS de um filme, basta clicar com o botão direito do mouse sobre o arquivo de vídeo e escolher a opção Propriedades. Depois disto, clique na aba Resumo e verifique a Taxa de Quadros (no exemplo 30 quadros/s):






75558-SubSync4.jpg




Insira o valor corresponde no campo (que já possui alguns dos valores mais comuns) e clique em OK.


75558-SubSync5.jpg





Existem várias formas de iniciar o processo de sincronização usando o SubSync. Por exemplo, podemos assistir o início do filme verificando o início da primeira fala e anotar esse exato momento de tempo ocorrido no campo Time. Neste caso, devemos fazer o mesmo em relação ao início da última fala do filme.








Certamente, neste processo arcaico é necessário ter uma boa noção do idioma original do filme para identificar o que está sendo narrado e posteriormente combinar essa fala com a legenda em português. Para facilitar a realização desse método, é ideal marcar o campo Position Subtitles, que habilitará o uso da tecla de atalho do botão KEY (no exemplo, a Barra de Espaço), que poderá ser acionada para inserir a legenda no exato momento que a fala ocorrer.













Contudo, existe uma outra forma muito mais prática para sincronizar as referidas legendas, sem tomar muito tempo e paciência. E será este método mais convencional que iremos focalizar neste breve tutorial.






Começamos deixando o campo View Subtitles marcado. Assim, como no processo anterior, podemos visualizar e pausar o filme através da Barra de Ação bem conhecida por todos. Além disso, podemos também ver o momento exato quando a primeira legenda é inserida (ainda que erradamente) durante o filme. Se assim desejarmos, podemos selecionar manualmente o tempo exato que a referida legenda deve ser apresentada. Para isto, basta selecionar o campo Sel. Start, que indica o início da apresentação da linha de legenda, e verificar o tempo até o final da apresentação da mesma linha, conforme revelado no campo Sel. End.






75558-SubSync6.jpg









Contudo, há uma maneira mais automatizada para isso... Clique no botão Edit Subtitles, no canto inferior direito, e veja o leque de opções apresentado na janela de assistência do Subtitle Editor:










No primeiro botão Undo (ou Ctrl+Z), podemos retroceder os passos anteriores (caso tenhamos cometido um erro durante a edição). O segundo botão Find (ou F3), refere-se à busca de palavras e frases ocorridas na legenda e seu subseqüente direcionamento ao trecho do filme onde a referida linha está sendo apresentada em combinação com o timing atual da legenda. Com um duplo sobre a referida linha de texto, ou clicando no quinto botão Edit, é possível editá-la de várias formas: contextualmente (trocando Caracteres), graficamente (alterando estilos entre Normal, Itálico e Negrito) e Temporal (mudando o tempo de Duração e/ou Início):





75558-SubSync8.jpg







No botão Spelling (ou Ctrl+F9), podemos visualizar os possíveis erros ortográficos identificados pelo programa (apesar de não ser confiável, já é de grande ajuda para os menos atenciosos):





75558-SubSync9a.jpg








O botão seguinte Insert (ou Ctrl+Ins), quando acionado, insere uma nova linha de legenda imediatamente antes da linha de texto selecionada. Seu texto pode ser igualmente editado, assim como também podemos excluir qualquer linha de texto acionado o botão Delete (ou Del):





75558-SubSync9.jpg








A seguir, temos os botões de navegação de Timing, que são muito práticos e também possuem teclas de atalho. O botão Sooner (ou F5), diminui o contador a cada décimo de segundo (0,100 segundos), o botão Later (ou F6), avança o contador neste mesmo intervalo. Os botões Shorter (ou F7) e Longer (ou F8), diminuem e aumentam, respectivamente, o tempo de duração da referida linha de texto, em um intervalo de 0,050 segundos.







O botão seguinte Strech (ou Ctrl+F7), refere-se à uma função de “sincronia gradativa”, ou seja, podemos inserir o tempo inicial da primeira e da última legenda sincronizada à fala durante o filme. Este processo é muito útil, quando desejamos distribuir a diferença de tempo igualmente entre todas as linhas da legenda do filme. Temos as opções de efetuar essa mudança por título (na aba By title), por quantidade específica (na aba Specify Amount), ou por taxa de frames (na aba By Frame Rate):





75558-SubSync10.jpg





No botão Shift (ou Ctrl+F8), temos a função de “sincronia única”, ou seja, podemos inserir o intervalo de diferença entre a sincronização de todas as linhas da legenda em relação ao filme. No campo Beginning, informamos o intervalo de adiantamento necessário para as legendas, e em End By, o intervalo necessário para atrasá-las em relação ao filme. O tempo de adiantamento ou atraso deve ser informado no campo logo abaixo.





75558-SubSync11.jpg





Nesse caso, se desejamos, por exemplo, ADIANTAR as legendas em 1 segundo, devemos selecionar o campo Beginning (Iniciando) e inserir o valor correspondente à 1,000 no campo SEC (Seconds, ou seja, “Segundos”), lembrando-se que não podemos esquecer de adicionar 3 zeros depois da vírgula. Desta forma, se nossa intenção é um adiantamento de apenas 1/2 segundo, o valor correspondente será de 0,500 (e assim por diante, sempre usando as casas decimais correspondentes ao intervalo de tempo desejado).




Em contraste, se nossa intenção é ATRASAR as legendas em 1 segundo e meio, por exemplo, devemos selecionar o campo End By (Finalizar Em) e inserir o valor 1,500 no mesmo campo SEC (de “Segundos”).



Feita todas as alterações necessárias, basta clicar em OK e salvar o arquivo de legenda clicando em Save Subtitles, renomeando-o com outro nome (isso é importante para não nos confundir). Podemos salvar esta nova legenda na extensão que desejarmos, levando em consideração o Player que iremos utilizar para carregar esta legenda externa. Por exemplo, usando o BS Player, as extensões de legendas suportadas são os formatos .SUB, .SRC, .SSA e .TXT.



O SubSync é capaz de salvar o arquivo de legenda nos seguintes formatos principais: .SUB, .SRC e .SMI. É aconselhável testar a legenda editada com o filme em questão, e se precisar realizar novos ajustes de sincronia, utilize novamente a opção Strech ou Shift.





Bom... é isso aí galera!



Espero que tenham gostado do tutorial... A medida que tiver atualizações e adendos necessários, o mesmo será prontamente atualizado. Sugestões serão muito bem vindas, mas aviso de antemão que não darei suporte via M.P. (leiam minha assinatura) !!!




75558-EDRICH.jpg
| Status:: 7917fd11-c1b4-4292-8768-58ec59bcf1cc.png|


0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

 

Boa noite.................... Baixei um vídeo e sua respectiva legenda em português. Ao assistir o filme me deparo com o seguinte: O filme já estava com uma legenda, só que em FRANCÊS.............. Há possibilidade de retirar a legenda em Francês (ou camuflá-la) para que fique só e legenda em ptb que eu baixei ?

Se alguém puder ajudar.............por favor.......

 

0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Primeiramente, desculpe pela demora...

O que acontece é o seguinte: se o referido arquivo de vídeo estiver com as legendas soldadas ao vídeo NÃO TEM COMO excluir as mesmas, ao menos que esteja disposto à passar horas (até mesmo dias) editando cada frame através de um editor de vídeo... Tal processo nem vale o esforço, a não ser que se trate de um vídeo raro ou indisponível.

 

Contudo, se o arquivo de legenda estiver "conjugado" ao vídeo, um método usado para anexar legendas em diferentes idiomas (que pode ser verificado acesando a opção de legendas do seu Player), então dá para ocultar a legenda conjugada e carregar somente a legenda externa.  

75558-EDRICH.jpg
| Status:: 7917fd11-c1b4-4292-8768-58ec59bcf1cc.png|


0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Acho que o tópico está tão bem explicado que a galera nem tem dúvidas para postar 3.gif

Mas se tiver é só mandar 4.gif


75558-EDRICH.jpg
| Status:: 7917fd11-c1b4-4292-8768-58ec59bcf1cc.png|


0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Opa!!!

Tópico PINADO galera!!!

 

Valeu 4.gif Espero que as informações aqui possam ser aproveitadas pelos usários... e qualquer dúvida é só postar!

75558-EDRICH.jpg
| Status:: 7917fd11-c1b4-4292-8768-58ec59bcf1cc.png|


0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

 

 

Editando: vou ser mais especifico, o que eu gostaria de fazer eh,pegar as legendas que já possuo em srt, e tranforma-la em scrip para ser usado no adobe encore,o encore so aceita scrip ASCII e e UTF-8 e UTF-16, esse programa tem como fazer isso? ou você saberia me dizer se ha como faze-lo? o que ocorre é que não quero grudar uma legenda fixa no filme, vou fazer duas legendas uma em portugues que já baixei e  outra em inglês usando o mesmo arquivo pondo apenas a traduçao nos mesmo intervalos de tempo, para poder seleciona-los no dvd que vou montar.

 

resolvi, se alguém tem a mesma duvida va em

 

0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Hm... 2 tópicos pinados na mesma área como mesmo assunto...

24zdspi.png

0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Autor: Adam West

Editando: vou ser mais especifico, o que eu gostaria de fazer eh,pegar as legendas que já possuo em srt, e tranforma-la em scrip para ser usado no adobe encore,o encore so aceita scrip ASCII e e UTF-8 e UTF-16, esse programa tem como fazer isso? ou você saberia me dizer se ha como faze-lo? o que ocorre é que não quero grudar uma legenda fixa no filme, vou fazer duas legendas uma em portugues que já baixei e  outra em inglês usando o mesmo arquivo pondo apenas a traduçao nos mesmo intervalos de tempo, para poder seleciona-los no dvd que vou montar.

resolvi, se alguém tem a mesma duvida va em

Se está resolvido beleza 4.gif

Não tive tempo de ver a questão antes de solucionar... final de ano é só correria 7.gif

Então... T0Z01D3 , o assunto é o mesmo, mas os programas são diferentes... assim como a abordagem do tema

75558-EDRICH.jpg
| Status:: 7917fd11-c1b4-4292-8768-58ec59bcf1cc.png|


0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Muito Bom!!

0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Ei Edrich,

Eu baixei o Lost da Internet e as legendas saem do sincronismo nos períodos que deveriam ser do intervalo.

Tem como dar um Shift all Subtitle mas a partir de um certo ponto até o fim?

Pergunto porque mesmo com o campo de Start of first subtitle, não tem como muda a primeira legenda.

Ou talves eu esteja fazendo alguma bobagem.

Obrigado,

0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Data: 28/12/2005

Autor: T0Z01D3

Hm... 2 tópicos pinados na mesma área como mesmo assunto...

Edrich:

 

Em primeiro lugar, parabéns pelo tutorial.... Ficou muito legal amigo.

 

Estou meio sumido do Forum. Ando trabalhando muito....

 

Hoje andei dando uma olhada na área de Multimidia... Esta muito legal...

 

Andei lendo os seus tutoriais... você tem ajudado bastante as pessoas.

 

Enfim, esse é um tema que realmente leva muitas dúvidas aos usuarios, sei como é.....

 

Parabéns....  A sua ajuda esta sendo muito importante para o Forum...

 

Um abraço

 

Artur Rodrigo - Art Design

 2.gif

0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Parabéns pelo Tópico!!!

Muito bem feito e explicativo.

Vale a pena ser divulgado. 2.gif 4.gif


63976-Ass-1.jpg

0

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
    • 2 Mensagens
    • 152 Visualizações
    • 3 Mensagens
    • 342 Visualizações
    • 2 Mensagens
    • 2810 Visualizações
    • 1 Mensagens
    • 1992 Visualizações
    • 1 Mensagens
    • 3462 Visualizações