Jump to content

Foto
TUTORIAL

Sincronia de Legendas (software: SubSync)

TUTORIAL



Existem 27 respostas neste tópico

#1 Edrich    

Edrich
  • Participante
  • 886 mensagens

Publicado 05 July 2005 - 12:46 PM

Sincronizando Legendas Externas









É muito comum, quando realizamos o download (baixa de arquivos) de um filme, nos depararmos com algo assustador... ele está sem legendas!!! Por essa razão, é necessário fazer uma busca cansativa e entediante pela mesma em algum lugar. Existem diversos sites especializados para o download de legendas, entre eles: www.legendas.com.br e www.divxsubtitles.com. Mas após fazer o download da legenda desejada, é necessário ter um Player que seja capaz de mostrar as legendas sincronizadas com o filme, tal como o BS PLayer, o RadLight ou o MicroDVD. Muitas vezes, as legendas que pegamos na Internet não estão em perfeita sincronia com o filme que queremos assistir e/ou então o Player que estamos usando não suporta o formato da referida legenda. Para resolver esse problema de sincronização e formato adequado das legendas, podemos fazer uso de um excelente utilitário Freeware (gratuito), o programa SubSync (2.31Mb), que pode ser encontrado neste link:




http://users.pandora.be/vlad/subsync/SubSyncFull.zip











Sincronia de Legendas usando o SubSync :




Após a facílima instalação do SubSync, carregue o programa dando um duplo-clique do mouse sobre o ícone do programa:

Posted Image






A interface do SubSync é muito prática e fácil de ser compreendida:


Posted Image







Iniciando uma Sessão de Edição:





1)  Abra seu arquivo de vídeo que deseja sincronizar, clicando no botão de navegação do campo Media.

2) Em seguida, abra o arquivo correspondente às legendas, clicando no botão de navegação do campo Subtitle. Caso este arquivo não esteja no formato Micro-DVD irá surgir uma pequena janela solicitando que informe o FPS (Frames Per Seconds) do filme em questão.

Posted Image





Para verificar o FPS de um filme, basta clicar com o botão direito do mouse sobre o arquivo de vídeo e escolher a opção Propriedades. Depois disto, clique na aba Resumo e verifique a Taxa de Quadros (no exemplo 30 quadros/s):



Posted Image

Insira o valor corresponde no campo (que já possui alguns dos valores mais comuns) e clique em OK.

Posted Image


Existem várias formas de iniciar o processo de sincronização usando o SubSync. Por exemplo, podemos assistir o início do filme verificando o início da primeira fala e anotar esse exato momento de tempo ocorrido no campo Time. Neste caso, devemos fazer o mesmo em relação ao início da última fala do filme.





Certamente, neste processo arcaico é necessário ter uma boa noção do idioma original do filme para identificar o que está sendo narrado e posteriormente combinar essa fala com a legenda em português. Para facilitar a realização desse método, é ideal marcar o campo Position Subtitles, que habilitará o uso da tecla de atalho do botão KEY (no exemplo, a Barra de Espaço), que poderá ser acionada para inserir a legenda no exato momento que a fala ocorrer.








Contudo, existe uma outra forma muito mais prática para sincronizar as referidas legendas, sem tomar muito tempo e paciência. E será este método mais convencional que iremos focalizar neste breve tutorial.



Começamos deixando o campo View Subtitles marcado. Assim, como no processo anterior, podemos visualizar e pausar o filme através da Barra de Ação bem conhecida por todos. Além disso, podemos também ver o momento exato quando a primeira legenda é inserida (ainda que erradamente) durante o filme. Se assim desejarmos, podemos selecionar manualmente o tempo exato que a referida legenda deve ser apresentada. Para isto, basta selecionar o campo Sel. Start, que indica o início da apresentação da linha de legenda, e verificar o tempo até o final da apresentação da mesma linha, conforme revelado no campo Sel. End.



Posted Image






Contudo, há uma maneira mais automatizada para isso... Clique no botão Edit Subtitles, no canto inferior direito, e veja o leque de opções apresentado na janela de assistência do Subtitle Editor:







No primeiro botão Undo (ou Ctrl+Z), podemos retroceder os passos anteriores (caso tenhamos cometido um erro durante a edição). O segundo botão Find (ou F3), refere-se à busca de palavras e frases ocorridas na legenda e seu subseqüente direcionamento ao trecho do filme onde a referida linha está sendo apresentada em combinação com o timing atual da legenda. Com um duplo sobre a referida linha de texto, ou clicando no quinto botão Edit, é possível editá-la de várias formas: contextualmente (trocando Caracteres), graficamente (alterando estilos entre Normal, Itálico e Negrito) e Temporal (mudando o tempo de Duração e/ou Início):



Posted Image





No botão Spelling (ou Ctrl+F9), podemos visualizar os possíveis erros ortográficos identificados pelo programa (apesar de não ser confiável, já é de grande ajuda para os menos atenciosos):



Posted Image





O botão seguinte Insert (ou Ctrl+Ins), quando acionado, insere uma nova linha de legenda imediatamente antes da linha de texto selecionada. Seu texto pode ser igualmente editado, assim como também podemos excluir qualquer linha de texto acionado o botão Delete (ou Del):



Posted Image





A seguir, temos os botões de navegação de Timing, que são muito práticos e também possuem teclas de atalho. O botão Sooner (ou F5), diminui o contador a cada décimo de segundo (0,100 segundos), o botão Later (ou F6), avança o contador neste mesmo intervalo. Os botões Shorter (ou F7) e Longer (ou F8), diminuem e aumentam, respectivamente, o tempo de duração da referida linha de texto, em um intervalo de 0,050 segundos.




O botão seguinte Strech (ou Ctrl+F7), refere-se à uma função de “sincronia gradativa”, ou seja, podemos inserir o tempo inicial da primeira e da última legenda sincronizada à fala durante o filme. Este processo é muito útil, quando desejamos distribuir a diferença de tempo igualmente entre todas as linhas da legenda do filme. Temos as opções de efetuar essa mudança por título (na aba By title), por quantidade específica (na aba Specify Amount), ou por taxa de frames (na aba By Frame Rate):




Posted Image




No botão Shift (ou Ctrl+F8), temos a função de “sincronia única”, ou seja, podemos inserir o intervalo de diferença entre a sincronização de todas as linhas da legenda em relação ao filme. No campo Beginning, informamos o intervalo de adiantamento necessário para as legendas, e em End By, o intervalo necessário para atrasá-las em relação ao filme. O tempo de adiantamento ou atraso deve ser informado no campo logo abaixo.



Posted Image



Nesse caso, se desejamos, por exemplo, ADIANTAR as legendas em 1 segundo, devemos selecionar o campo Beginning (Iniciando) e inserir o valor correspondente à 1,000 no campo SEC (Seconds, ou seja, “Segundos”), lembrando-se que não podemos esquecer de adicionar 3 zeros depois da vírgula. Desta forma, se nossa intenção é um adiantamento de apenas 1/2 segundo, o valor correspondente será de 0,500 (e assim por diante, sempre usando as casas decimais correspondentes ao intervalo de tempo desejado).



Em contraste, se nossa intenção é ATRASAR as legendas em 1 segundo e meio, por exemplo, devemos selecionar o campo End By (Finalizar Em) e inserir o valor 1,500 no mesmo campo SEC (de “Segundos”).


Feita todas as alterações necessárias, basta clicar em OK e salvar o arquivo de legenda clicando em Save Subtitles, renomeando-o com outro nome (isso é importante para não nos confundir). Podemos salvar esta nova legenda na extensão que desejarmos, levando em consideração o Player que iremos utilizar para carregar esta legenda externa. Por exemplo, usando o BS Player, as extensões de legendas suportadas são os formatos .SUB, .SRC, .SSA e .TXT.


O SubSync é capaz de salvar o arquivo de legenda nos seguintes formatos principais: .SUB, .SRC e .SMI. É aconselhável testar a legenda editada com o filme em questão, e se precisar realizar novos ajustes de sincronia, utilize novamente a opção Strech ou Shift.




Bom... é isso aí galera!


Espero que tenham gostado do tutorial... A medida que tiver atualizações e adendos necessários, o mesmo será prontamente atualizado. Sugestões serão muito bem vindas, mas aviso de antemão que não darei suporte via M.P. (leiam minha assinatura) !!!





 

#2 eduardosjc    

eduardosjc
  • Participante
  • 15 mensagens

Publicado 09 November 2005 - 08:08 PM

 

Boa noite.................... Baixei um vídeo e sua respectiva legenda em português. Ao assistir o filme me deparo com o seguinte: O filme já estava com uma legenda, só que em FRANCÊS.............. Há possibilidade de retirar a legenda em Francês (ou camuflá-la) para que fique só e legenda em ptb que eu baixei ?


Se alguém puder ajudar.............por favor.......

 


#3 Edrich    

Edrich
  • Participante
  • 886 mensagens

Publicado 01 December 2005 - 08:57 PM

Primeiramente, desculpe pela demora...


O que acontece é o seguinte: se o referido arquivo de vídeo estiver com as legendas soldadas ao vídeo NÃO TEM COMO excluir as mesmas, ao menos que esteja disposto à passar horas (até mesmo dias) editando cada frame através de um editor de vídeo... Tal processo nem vale o esforço, a não ser que se trate de um vídeo raro ou indisponível.

 

Contudo, se o arquivo de legenda estiver "conjugado" ao vídeo, um método usado para anexar legendas em diferentes idiomas (que pode ser verificado acesando a opção de legendas do seu Player), então dá para ocultar a legenda conjugada e carregar somente a legenda externa.  


#4 Edrich    

Edrich
  • Participante
  • 886 mensagens

Publicado 24 December 2005 - 05:45 PM

Acho que o tópico está tão bem explicado que a galera nem tem dúvidas para postar 'http://www.babooforum.com.br/idealbb/images/smilies/3.gif

Mas se tiver é só mandar 'http://www.babooforum.com.br/idealbb/images/smilies/4.gif


#5 Edrich    

Edrich
  • Participante
  • 886 mensagens

Publicado 27 December 2005 - 05:49 AM

Opa!!!


Tópico PINADO galera!!!

 

Valeu http://www.babooforu...es/4.gif Espero que as informações aqui possam ser aproveitadas pelos usários... e qualquer dúvida é só postar!


#6 Adam West    

Adam West
  • Participante
  • 527 mensagens

Publicado 27 December 2005 - 06:15 PM

 


 

Editando: vou ser mais especifico, o que eu gostaria de fazer eh,pegar as legendas que já possuo em srt, e tranforma-la em scrip para ser usado no adobe encore,o encore so aceita scrip ASCII e e UTF-8 e UTF-16, esse programa tem como fazer isso? ou você saberia me dizer se ha como faze-lo? o que ocorre é que não quero grudar uma legenda fixa no filme, vou fazer duas legendas uma em portugues que já baixei e  outra em inglês usando o mesmo arquivo pondo apenas a traduçao nos mesmo intervalos de tempo, para poder seleciona-los no dvd que vou montar.

 

resolvi, se alguém tem a mesma duvida va em

 



#7 T0Z01D3    

T0Z01D3
  • Participante
  • 834 mensagens

Publicado 28 December 2005 - 03:03 PM

Hm... 2 tópicos pinados na mesma área como mesmo assunto...

#8 Edrich    

Edrich
  • Participante
  • 886 mensagens

Publicado 30 December 2005 - 05:11 AM


Autor: Adam West


Editando: vou ser mais especifico, o que eu gostaria de fazer eh,pegar as legendas que já possuo em srt, e tranforma-la em scrip para ser usado no adobe encore,o encore so aceita scrip ASCII e e UTF-8 e UTF-16, esse programa tem como fazer isso? ou você saberia me dizer se ha como faze-lo? o que ocorre é que não quero grudar uma legenda fixa no filme, vou fazer duas legendas uma em portugues que já baixei e  outra em inglês usando o mesmo arquivo pondo apenas a traduçao nos mesmo intervalos de tempo, para poder seleciona-los no dvd que vou montar.


resolvi, se alguém tem a mesma duvida va em





Se está resolvido beleza http://www.babooforu...s/smilies/4.gif


Não tive tempo de ver a questão antes de solucionar... final de ano é só correria http://www.babooforu...s/smilies/7.gif


Então... T0Z01D3 , o assunto é o mesmo, mas os programas são diferentes... assim como a abordagem do tema


#9 heaccioly    

heaccioly
  • Participante
  • 101 mensagens

Publicado 31 January 2006 - 11:56 PM

Muito Bom!!

#10 rm250    

rm250
  • Participante
  • 36 mensagens

Publicado 13 April 2006 - 07:38 PM

Ei Edrich,

Eu baixei o Lost da Internet e as legendas saem do sincronismo nos períodos que deveriam ser do intervalo.

Tem como dar um Shift all Subtitle mas a partir de um certo ponto até o fim?

Pergunto porque mesmo com o campo de Start of first subtitle, não tem como muda a primeira legenda.

Ou talves eu esteja fazendo alguma bobagem.

Obrigado,












Tópicos com palavra-chave: TUTORIAL